Définition Wikipédia de : Marcha Real
| La Marcha Real (es) | |
![]() La Marche royale ![]() | |
| Hymne national et royal de | |
|---|---|
| Paroles | pas de paroles officielles |
| Musique | compositeur inconnu |
| Adopté en | 1770 |
| Fichiers audio | |
| modifier | |
La Marcha Real (La Marche royale) est l’hymne national et royal de l’Espagne. C'est le plus vieil hymne national officiel encore utilisé au monde. Il n'a de plus pas de paroles officielles, malgré plusieurs tentatives pour lui en fournir.
- Sommaire de la page - |

Chapitre : Histoire
Les origines de l’hymne, un des plus vieux d’Europe, étaient jusque là inconnues.
Mais bien que la musique n'ait Ă©tĂ© imprimĂ©e pour la première fois sur un document datĂ© qu'en 1761, dans un recueil intitulĂ© El libro de Ordenanza de los toques militares de la InfanterĂa Española (Le livre des sonneries de l’infanterie espagnole), par Manuel de Espinosa, son titre Ă©tait La Marcha Granadera (La Marche des grenadiers) et que le nom de son compositeur inconnu, il semble que cet air remonte Ă l'Ă©poque arabo-andalouse et que son auteur n'est autre que le cĂ©lèbre Ibn Bajja de Fès, dont le nom latinisĂ© est Avenpace.
On retrouve en effet cet air dans une de ses compositions intitulée « Núba al-Istihlal » que les musiciens et musicologues spécialistes de l'Espagne médiévale, Omar Metioui et Eduardo Paniagua, ont mis en lumière dans cet extrait.
En 1770, le roi Charles III déclara la Marcha Granadera « marche d’honneur » officielle, utilisée pour les événements cérémonieux. Elle était toujours jouée lors des événements où la famille royale était présente et les Espagnols l’ont peu à peu considérée comme leur hymne national. Ils la renommèrent Marcha Real (en français, Marche royale).
Sous la Seconde République espagnole (1931–1939), El Himno de Riego remplaça La Marcha Real comme hymne officiel de l’Espagne. À la fin de la guerre civile, le dictateur Francisco Franco restaure La Marche royale comme hymne national sous son ancien nom de La Marcha Granadera. Les nouvelles paroles sont apprises dans toutes les écoles. À la fin de la dictature, le texte officiel de Franco disparaît. La Marche royale est toujours l’hymne officiel de l’Espagne mais se voit dépourvue de paroles. L’hymne est joué mais jamais chanté. Lors d’événements sportifs, les supporters espagnols se contentent de chanter « lalala » en chœur.
En juin 2007, le Comité olympique espagnol propose de lancer un concours pour choisir un texte qui deviendrait le texte officiel. Le but principal était de redonner enfin un hymne digne de ce nom au peuple espagnol et d’avoir des paroles à chanter en cas de victoires sportives. Mais l'essai n'a pas eu de suite.

Chapitre : Paroles
L'hymne national espagnol n'a aucune paroles officielles, à l'instar de l'Intermeco de Bosnie-Herzégovine ou de l'hymne de Saint-Marin, malgré plusieurs propositions de textes, qui n'ont jamais obtenu l'approbation officielle (par manque d'enthousiasme populaire et refus des communautés galicienne, basque ou catalane de paroles exclusivement en castillan).
- Sous-chapitre : Première version d'E. Marquina
Sous Alphonse XIII, des paroles écrites par E. Marquina ont été ajoutées mais jamais officialisées.
| Texte original (es) | Traduction |
|---|---|
Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu pendón. Vida, vida, futuro de la Patria, que en tus ojos es abierto corazón. Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. Púrpura y oro: querer y lograr; Tú eres, bandera, el signo del humano afán. Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu pendón. Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están | Gloire, gloire, couronne de la Patrie, souveraine lumière que l’or soit sur ta bannière. La vie, la vie, futur de la Patrie qu'à tes yeux est un cœur ouvert. Pourpre et or : drapeau immortel en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme. Pourpre et or : vouloir et obtenir ; Tu es, drapeau, le signe de l’ardeur humaine. Gloire, gloire, couronne de la Patrie, souveraine lumière que l’or soit sur ta bannière. Pourpre et or : drapeau immortel en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme. |
- Sous-chapitre : Seconde version chantée sous le franquisme
Au début du régime de Franco, de nouvelles paroles ont été aussi ajoutées. Un temps chanté dans les écoles, ces paroles n’ont jamais non plus été officialisées malgré leur popularité.
| Paroles franquistes (es) | Traduction |
|---|---|
Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. ¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. ¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. | Vive l'Espagne, levez les bras, fils du peuple Espagnol qui recommence à s'élever Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil Triomphe Espagne ! Les marteaux et les enclumes chantent à l'unisson de l'hymne de la foi Triomphe Espagne ! Les marteaux et les enclumes chantent à l'unisson de l'hymne de la foi Ensemble avec eux, chantons debout la vie nouvelle et forte de travail et de paix Ensemble avec eux, chantons debout la vie nouvelle et forte de travail et de paix Vive l'Espagne, levez les bras, fils du peuple Espagnol qui recommence à s'élever Vive l'Espagne, levez les bras, fils du peuple Espagnol qui recommence à s'élever Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil |
- Sous-chapitre : Troisième version (version actuelle)
(Actualisé le 14 janvier 2008) Suite au concours organisé par le comité national olympique espagnol (COE), plus de 2 000 textes différents ont été proposés par des Espagnols.
Le 21 janvier 2008, un texte est interprété publiquement par le ténor Plácido Domingo et devait être proposé comme l’hymne espagnol. Toutefois, l’initiative n’a suscité que peu d’intérêt, voire le rejet, de la part des différents partis politiques, résumé souvent par la phrase « ce n’est pas à l’ordre du jour ». Les élections législatives générales en mars, et aucun parti n’était prêt à perdre des voix pour un sujet pouvant se révéler polémique. La population espagnole quant à elle a réservé pour le moins un accueil mitigé à la chanson choisie comme hymne, les réactions allant de l’hilarité ou le dénigrement pur et simple, à la conviction que cet hymne sera le bon.
Les organisateurs ont un temps envisagé de réunir au moins 50 000 signatures de citoyens, ce qui aurait permis de soumettre la proposition au Parlement. Toutefois, devant l'accueil mitigé qu'a reçu le texte, le COE a décidé en janvier 2008 de ne pas pas lancer d'initiative populaire et a abandonné le texte.
| Texte original (es) | Traduction |
|---|---|
¡Viva España! Cantemos todos juntos Con distinta voz Y un solo corazón ¡Viva España! Desde los verdes valles Al inmenso mar, Un himno de hermandad Ama a la Patria Pues sabe abrazar, Bajo su cielo azul, Pueblos en libertad Gloria a los hijos Que a la Historia dan Justicia y grandeza Democracia y paz ¡Viva España! | Vive l’Espagne ! Chantons tous unis Avec une voix distincte Et un seul cœur Vive l’Espagne ! Des vertes vallées À l’immense mer, Un hymne de fraternité Aime la Patrie Car elle sait embrasser Sous son ciel bleu Les peuples en liberté Gloire aux fils Qui donnent à l’Histoire Justice et grandeur Démocratie et paix Vive l’Espagne ! |

Chapitre : Notes et références

Chapitre : Fichiers audio
- La Marcha Real (Instrumental) jouée par l'US Navy Band,
- NĂşba al-Istihlal, probable origine de l'hymne espagnol, sur YouTube.



Je garde ton blog dans me favoris, c'est très intéressant,les images et les conseils qui vont avec!


