haut
Twitter  RSS




Définition Wikipédia de : Marcha Real



La Marcha Real (es)




Introduction :

      La Marche royale







Hymne national et royal deEspagne Espagne
Parolespas de paroles officielles
Musiquecompositeur inconnu
AdoptĂ© en1770
Fichiers audio
Suite de l'article :

La Marcha Real (La Marche royale) est l’hymne national et royal de l’Espagne. C'est le plus vieil hymne national officiel encore utilisé au monde. Il n'a de plus pas de paroles officielles, malgré plusieurs tentatives pour lui en fournir.


- Sommaire de la page -









Chapitre : Histoire



     Les origines de l’hymne, un des plus vieux d’Europe, Ă©taient jusque lĂ  inconnues.


     Mais bien que la musique n'ait Ă©tĂ© imprimĂ©e pour la première fois sur un document datĂ© qu'en 1761, dans un recueil intitulĂ© El libro de Ordenanza de los toques militares de la InfanterĂ­a Española (Le livre des sonneries de l’infanterie espagnole), par Manuel de Espinosa, son titre Ă©tait La Marcha Granadera (La Marche des grenadiers) et que le nom de son compositeur inconnu, il semble que cet air remonte Ă  l'Ă©poque arabo-andalouse et que son auteur n'est autre que le cĂ©lèbre Ibn Bajja de Fès, dont le nom latinisĂ© est Avenpace.


     On retrouve en effet cet air dans une de ses compositions intitulĂ©e « NĂşba al-Istihlal Â» que les musiciens et musicologues spĂ©cialistes de l'Espagne mĂ©diĂ©vale, Omar Metioui et Eduardo Paniagua, ont mis en lumière dans cet extrait.


     En 1770, le roi Charles III dĂ©clara la Marcha Granadera « marche d’honneur Â» officielle, utilisĂ©e pour les Ă©vĂ©nements cĂ©rĂ©monieux. Elle Ă©tait toujours jouĂ©e lors des Ă©vĂ©nements oĂą la famille royale Ă©tait prĂ©sente et les Espagnols l’ont peu Ă  peu considĂ©rĂ©e comme leur hymne national. Ils la renommèrent Marcha Real (en français, Marche royale).


     Sous la Seconde RĂ©publique espagnole (1931–1939), El Himno de Riego remplaça La Marcha Real comme hymne officiel de l’Espagne. Ă€ la fin de la guerre civile, le dictateur Francisco Franco restaure La Marche royale comme hymne national sous son ancien nom de La Marcha Granadera. Les nouvelles paroles sont apprises dans toutes les Ă©coles. Ă€ la fin de la dictature, le texte officiel de Franco disparaĂ®t. La Marche royale est toujours l’hymne officiel de l’Espagne mais se voit dĂ©pourvue de paroles. L’hymne est jouĂ© mais jamais chantĂ©. Lors d’évĂ©nements sportifs, les supporters espagnols se contentent de chanter « lalala Â» en chĹ“ur.


     En juin 2007, le ComitĂ© olympique espagnol propose de lancer un concours pour choisir un texte qui deviendrait le texte officiel. Le but principal Ă©tait de redonner enfin un hymne digne de ce nom au peuple espagnol et d’avoir des paroles Ă  chanter en cas de victoires sportives. Mais l'essai n'a pas eu de suite.






Chapitre : Paroles



     L'hymne national espagnol n'a aucune paroles officielles, Ă  l'instar de l'Intermeco de Bosnie-HerzĂ©govine ou de l'hymne de Saint-Marin, malgrĂ© plusieurs propositions de textes, qui n'ont jamais obtenu l'approbation officielle (par manque d'enthousiasme populaire et refus des communautĂ©s galicienne, basque ou catalane de paroles exclusivement en castillan).

  - Sous-chapitre : Première version d'E. Marquina


     Sous Alphonse XIII, des paroles Ă©crites par E. Marquina ont Ă©tĂ© ajoutĂ©es mais jamais officialisĂ©es.

Paroles d'E. Marquina
Texte original (es)Traduction

     Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendĂłn.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazĂłn.
PĂşrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
PĂşrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendĂłn.
PĂşrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están



     Gloire, gloire, couronne de la Patrie,
souveraine lumière
que l’or soit sur ta bannière.
La vie, la vie, futur de la Patrie
qu'Ă  tes yeux est
un cœur ouvert.
Pourpre et or : drapeau immortel
en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme.
Pourpre et or : vouloir et obtenir ;
Tu es, drapeau, le signe de l’ardeur humaine.
Gloire, gloire, couronne de la Patrie,
souveraine lumière
que l’or soit sur ta bannière.
Pourpre et or : drapeau immortel
en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme.

  - Sous-chapitre : Seconde version chantĂ©e sous le franquisme


     Au dĂ©but du rĂ©gime de Franco, de nouvelles paroles ont Ă©tĂ© aussi ajoutĂ©es. Un temps chantĂ© dans les Ă©coles, ces paroles n’ont jamais non plus Ă©tĂ© officialisĂ©es malgrĂ© leur popularitĂ©.

Version chantée sous Franco
Paroles franquistes (es)Traduction

     Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.

Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.



     Vive l'Espagne, levez les bras, fils
du peuple Espagnol
qui recommence à s'élever
Gloire Ă  la patrie qui a su suivre
sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Gloire Ă  la patrie qui a su suivre
sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Triomphe Espagne ! Les marteaux et les enclumes
chantent Ă  l'unisson
de l'hymne de la foi

Triomphe Espagne ! Les marteaux et les enclumes
chantent Ă  l'unisson
de l'hymne de la foi

Ensemble avec eux, chantons debout
la vie nouvelle et forte de travail et de paix

Ensemble avec eux, chantons debout
la vie nouvelle et forte de travail et de paix

Vive l'Espagne, levez les bras, fils
du peuple Espagnol
qui recommence à s'élever

Vive l'Espagne, levez les bras, fils
du peuple Espagnol
qui recommence à s'élever

Gloire Ă  la patrie qui a su suivre
sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Gloire Ă  la patrie qui a su suivre
sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

  - Sous-chapitre : Troisième version (version actuelle)


     (ActualisĂ© le 14 janvier 2008) Suite au concours organisĂ© par le comitĂ© national olympique espagnol (COE), plus de 2 000 textes diffĂ©rents ont Ă©tĂ© proposĂ©s par des Espagnols.


     Le 21 janvier 2008, un texte est interprĂ©tĂ© publiquement par le tĂ©nor Plácido Domingo et devait ĂŞtre proposĂ© comme l’hymne espagnol. Toutefois, l’initiative n’a suscitĂ© que peu d’intĂ©rĂŞt, voire le rejet, de la part des diffĂ©rents partis politiques, rĂ©sumĂ© souvent par la phrase « ce n’est pas Ă  l’ordre du jour Â». Les Ă©lections lĂ©gislatives gĂ©nĂ©rales en mars, et aucun parti n’était prĂŞt Ă  perdre des voix pour un sujet pouvant se rĂ©vĂ©ler polĂ©mique. La population espagnole quant Ă  elle a rĂ©servĂ© pour le moins un accueil mitigĂ© Ă  la chanson choisie comme hymne, les rĂ©actions allant de l’hilaritĂ© ou le dĂ©nigrement pur et simple, Ă  la conviction que cet hymne sera le bon.


     Les organisateurs ont un temps envisagĂ© de rĂ©unir au moins 50 000 signatures de citoyens, ce qui aurait permis de soumettre la proposition au Parlement. Toutefois, devant l'accueil mitigĂ© qu'a reçu le texte, le COE a dĂ©cidĂ© en janvier 2008 de ne pas pas lancer d'initiative populaire et a abandonnĂ© le texte.

Texte choisi par le C.O.E.
Texte original (es)Traduction

     ÂˇViva España!
Cantemos todos juntos
Con distinta voz
Y un solo corazĂłn

¡Viva España!
Desde los verdes valles
Al inmenso mar,
Un himno de hermandad

Ama a la Patria
Pues sabe abrazar,
Bajo su cielo azul,
Pueblos en libertad

Gloria a los hijos
Que a la Historia dan
Justicia y grandeza
Democracia y paz
¡Viva España!



     Vive l’Espagne !
Chantons tous unis
Avec une voix distincte
Et un seul cœur

Vive l’Espagne !
Des vertes vallées
À l’immense mer,
Un hymne de fraternité

Aime la Patrie
Car elle sait embrasser
Sous son ciel bleu
Les peuples en liberté

Gloire aux fils
Qui donnent à l’Histoire
Justice et grandeur
Démocratie et paix
Vive l’Espagne !






Chapitre : Notes et références







Chapitre : Fichiers audio



     



© Source : Wikipedia sous licence GFDL







Robothumb