Définition Wikipédia de : La Marche des Volontaires
| 义勇军进行曲 (zh) | |
![]() Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (zh) La Marche des Volontaires ![]() | |
| Partition de l'hymne national chinois. | |
| Hymne national de | |
|---|---|
| Paroles | Tian Han (田汉) 1934 |
| Musique | Nie Er (聂耳) 1935 |
| Adopté en | 27 septembre 1949 provisoirement en Chine 4 décembre 1982 officiellement en Chine 1 juillet 1997 à Hong Kong 20 décembre 1999 à Macao |
| Fichiers audio | |
| Fichier audio externe | Hymne national chinois sur YouTube |
| modifier | |
La Marche des Volontaires (义勇军进行曲) est l'hymne national de la République populaire de Chine, ainsi que de Macao et de Hong-Kong.
- Sommaire de la page - |

Chapitre : Histoire
La Marche des Volontaires était, à l'origine, le générique des Enfants de Chine (Titre en anglais : Sons and Daughters in a Time of Storm) (风云儿女) (1935), un film sur la première guerre sino-japonaise (1894-1895), dans lequel elle est chantée par Yuan Muzhi et Gu Menghe (Voir l'extrait sur YouTube).
Le 27 septembre 1949, elle devint l'hymne national provisoire car elle faisait allusion à un moment historique fort de la Chine et dégageait une musique énergique reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la Révolution culturelle, Tian Han fut accusé d'être antirévolutionnaire et fut torturé à mort. L'hymne ne pouvait plus être chanté, juste joué.
Le 5 mars 1978, les paroles furent modifiées. Cependant, beaucoup de personnes réclamèrent les paroles d'origine et c'est ainsi que le 4 décembre 1982, La Marche des Volontaires retrouva ses paroles d'origine et fut proclamée hymne national officiel de la République populaire de Chine.

Chapitre : Paroles
- Sous-chapitre : Version originale et actuelle
| Chinois simplifié | Pinyin | Sens des paroles en français |
|---|---|---|
起来!不愿做奴隶的人们, 把我们的血肉筑成我们新的长城。 中华民族到了最危险的时候, 每个人被迫者发出最后的吼声。 起来!起来!起来! 我们万众一心, 冒着敌人的炮火, 前进! 冒着敌人的炮火, 前进!前进!前进!进! | Qǐlai! Bùyuàn zuò núlì de rénmen! Bǎ wǒmen de xuèròu, zhúchéng wǒmen xīn de chángchéng! Zhōnghuá mínzú dàoliao zuì wēixiǎn de shíhou. Měi ge rén bèipòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng. Qǐlai! Qǐlai! Qǐlai! Wǒmen wànzhòngyīxīn, Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn! Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn! | Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves, C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille. La Nation connaît son plus grand danger, Chacun doit pousser un dernier cri. Debout ! Debout ! Debout ! Nous, qui ne faisons plus qu'un, Bravons les tirs ennemis, En avant ! Bravons les tirs ennemis, En avant ! En avant ! En avant ! |
- Sous-chapitre : Version non officielle de 1978 à 1982
| Chinois simplifié | Pinyin | Sens des paroles en français |
|---|---|---|
前进!各民族英雄的人民! 伟大的共产党领导我们继续长征。 万众一心奔向共产主义明天, 建设祖国保卫祖国英勇的斗争。 前进!前进!前进! 我们千秋万代 高举毛泽东旗帜, 前进! 高举毛泽东旗帜, 前进!前进!前进!进! | Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín, Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng. Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān, Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng. Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Wǒmen qiānqīu-wàndài Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn! Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn! | Allons ! Peuple héroïque de toutes nos nationalités ! Le grand Parti communiste nous conduit dans la poursuite de la Longue Marche. Tous d'un même cœur, allons au-devant des lendemains communistes, Lançons-nous vaillamment dans le combat pour édifier et défendre la patrie. En avant ! En avant ! En avant ! De génération en génération, Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong, En avant ! Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong, En avant ! En Avant ! En Avant ! |



Je garde ton blog dans me favoris, c'est très intéressant,les images et les conseils qui vont avec!


