Définition Wikipédia de : Deutschlandlied
| Deutschlandlied (de) | |
![]() Chant d'Allemagne ![]() | |
| Reproduction du manuscrit des paroles de Fallersleben. L'original se trouve à Cracovie en Pologne dans la collection Berlinka. | |
| Hymne national de | |
|---|---|
| Autre(s) nom(s) | Das Lied der Deutschen (de) Le Chant des Allemands |
| Paroles | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841 |
| Musique | Joseph Haydn 1797 |
| Adopté en | 1922 |
| Fichiers audio | |
| modifier | |
Deutschlandlied (Chant d'Allemagne) ou Das Lied der Deutschen (Le Chant des Allemands) est un chant dont le troisième couplet est l'hymne national de l'Allemagne. Les paroles, écrites par August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (Fallersleben) en 1841 sur l'île de Heligoland, furent mises sur une musique de Joseph Haydn qui était à sa création en 1797 une partition pour un quatuor à cordes.
- Sommaire de la page - |

Chapitre : Historique
- Sous-chapitre : Origine
D'abord cette mélodie, d'origine croate et adaptée par Joseph Haydn comme chant d'anniversaire pour l'Empereur François I d'Autriche avec les mots « Gott erhalte Franz den Kaiser » (« Dieu sauve l'Empereur Franz »), était l'hymne impérial de l'Empire autrichien avec les paroles « Gott erhalte, Gott beschütze/ Unsern Kaiser, unser Land ... » (« Dieu conserve, Dieu protège/ Notre Empereur, notre pays... »).
Comme Chant des Allemands, il est le plus souvent connu pour la première ligne de son premier couplet, « Deutschland, Deutschland über alles », même si ce couplet est aujourd'hui très rarement chanté, pour les raisons expliquées ci-dessous.
- Sous-chapitre : XIX siècle
Fallersleben avait écrit ces paroles pendant son exil, à une époque où l'Allemagne n'était encore formée que de royaumes et principautés qui bataillaient les uns contre les autres. Il voulait exprimer son désir d'une Allemagne forte et unie. La ligne « Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt » doit dans ce contexte être comprise comme un appel aux souverains allemands à mettre de côté leurs querelles et à concentrer leurs efforts pour créer une Allemagne unie. En bon allemand, « über alles » signifie « avant tout » (dans le sens donc de priorité et non de primauté ou supériorité, ce qui serait « über allem »). À l'époque de Fallersleben, ce texte avait aussi une connotation révolutionnaire et libérale, car l'aspiration à une Allemagne unie allait souvent de pair avec la réclamation de la liberté de la presse, de la liberté d'expression et d'autres droits de l'homme. Ainsi, les frontières de la « patrie allemande » que décrivent le premier couplet ne sont nullement considérées comme frontières politiques, mais décrivent les limites de la langue et de la civilisation allemandes à l'époque.
- Sous-chapitre : Le Troisième Reich
Après que ces droits eurent été accordés suite à la Première Guerre mondiale, les trois couplets devinrent l'hymne national allemand en 1922. Dans les années suivantes, cependant, le premier couplet fut de plus en plus utilisé par des partis nationalistes tel que le NSDAP et réinterprété pour s'accorder avec leurs idéologies. Ainsi « Deutschland, Deutschland über alles » fut interprété comme « L'Allemagne doit dominer le monde », et l'idée du poète d'une patrie unifiée pour tous les Allemands fut pervertie en une initiative Heim ins Reich (Retour [de territoires] au Reich), qui allait entraîner la Seconde Guerre mondiale. Dans l'Allemagne nazie, le chant de « Deutschland, Deutschland » précédait dans les occasions officielles le Horst-Wessel-Lied, le chant de la SA.
- Sous-chapitre : Après 1945
Image (cliquez pour agrandir) :
En 1949, alors que l'Allemagne de l'Ouest se reconstruisait comme une nouvelle nation démocratique, toutes ces connotations interdirent de continuer à utiliser tous les couplets. Le chant ne fut pas totalement coupé de l'état d'esprit démocratique dans lequel elle trouvait sa source : il resta l'hymne national, mais pour les occasions officielles, il fut réduit à son troisième couplet. Sur ce sujet, il y eut une dispute entre le chancelier Konrad Adenauer et le président Theodor Heuss qui préférait un nouvel hymne. En RDA, on choisit comme hymne national Auferstanden aus Ruinen de Johannes R. Becher et Hanns Eisler.
Après la réunification allemande en 1991, le seul troisième couplet fut adopté comme hymne national de toute l'Allemagne. Les deux premiers ne sont pas interdits, mais ils ne sont jamais chantés lors des occasions officielles. Chanter ou utiliser le premier couplet est généralement perçu comme l'expression de vues politiques très à droite, voire ouvertement néo-nazies. Quant à la deuxième partie du premier couplet, il est caduc en raison des frontières actuelles de l'Allemagne.

Chapitre : Paroles
- Sous-chapitre : Deutschlandlied
Seul le troisième couplet du chant fait partie de l'hymne national allemand.
| Paroles en allemand | Traduction en français |
|---|---|
| Premier couplet | |
Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt, Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt! | Allemagne, Allemagne avant toute chose, avant toute chose au monde, quand sans cesse, pour sa protection et sa défense, fraternellement elle est unie. De la Meuse jusqu'au Niémen, de l'Adige jusqu'au Petit Belt, Allemagne, Allemagne avant toute chose, avant toute chose au monde ! |
| Deuxième couplet | |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang, uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang. Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang! | Les femmes allemandes, la fidélité allemande, le vin allemand et le chant allemand doivent dans le monde conserver leur belle et ancienne sonorité, nous enthousiasmer pour des actes nobles, toute notre vie durant. Femmes allemandes, fidélité allemande, vin allemand et chant allemand ! |
| Troisième couplet Paroles officielles de l'hymne national allemand | |
Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach laßt uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; blühe im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland. (bis) | Unité, droit et liberté pour la patrie allemande ! Tendons tous vers cela fraternellement, avec le cœur et la main ! Unité, droit et liberté sont le gage du bonheur ; Prospère dans l'éclat de ce bonheur, Prospère, patrie allemande. (bis) |
- Sous-chapitre : Texte du premier couplet de l'hymne impérial autrichien
| Paroles en allemand | Traduction en français |
|---|---|
| Premier couplet | |
Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land. Mächtig durch des Glaubens Stütze Führt Er uns mit starker Hand. Laßt uns Seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind, Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint. | Dieu conserve, Dieu protège Notre Empereur, notre pays! Il est puissant parce qu'il s'appuie sur la foi (chrétienne) Il nous mène d'une main ferme. Protégeons la couronne de ses pères Contre tout ennemi : Le destin de l'Autriche reste Intimement lié au trône des Habsbourg. |

Chapitre : Anecdotes
Lors de l'Euro 2008, la chaîne suisse SRG a diffusé par erreur en sous-titrage les paroles de l'hymne traditionnel (1, 2 et 3 couplet) pendant l'hymne allemand (3 couplet uniquement), lors du match Autriche-Allemagne lundi 16 juin 2008. « L'erreur est impardonnable » assure SRG.
Lors d'un concert organisé à Munich fin novembre 2009 par la radio publique bavaroise et retransmis en direct, le chanteur Pete Doherty a provoqué un scandale en entonnant « Deutschland, Deutschland über alles ». Hué par le public, il s'est fait expulser de la scène, il s'est alors excusé le jour même .

Chapitre : Notes et références
- ↑ (de) FAZ.net : Rückgabe von Beutekunst, Die letzten deutschen Kriegsgefangenen
- ↑ (fr) TF1.LCI.fr : Quand la télé suisse confond l'hymne allemand avec l'hymne nazi
- ↑ (fr) Europe 1 : P. Doherty chante l'hymne nazi à Munich
- ↑ (fr)AFP : Peter Doherty présente ses excuses pour avoir chanté l'hymne nazi

Chapitre : Vous pouvez voir également :
- Sous-chapitre : Liens internes
- Auferstanden aus Ruinen, hymne national de la RDA de sa création à la réunification
- Unité allemande, contexte historique de l'hymne
- Sous-chapitre : Liens externes
- L'hymne national allemand par l'orchestre de la marine des États-Unis (instrumental) [mp3]
- (de) Page de l'hymne national allemand - Site du gouvernement fédéral
- (en) Deutschlandlied sur nationalanthems.info (partitions, paroles et fichiers audio)




Je garde ton blog dans me favoris, c'est très intéressant,les images et les conseils qui vont avec!


