Définition Wikipédia de : Aegukga
| 애국가 (ko) | |
![]() Aegukga (ko) Chanson de l'amour pour le pays ![]() | |
| Hymne national de | |
|---|---|
| Autre(s) nom(s) | 愛國歌 (ko) Aegukga |
| Paroles | Yun Chi-ho ou An Chang-ho fin du XIX siècle |
| Musique | Ahn Eak-tae 1937 |
| Adopté en | 1948 de facto |
| modifier | |
Aegukga (애국가 en hangeul ou 愛國歌 en hanja) est l'hymne national de la République de Corée.
Le titre signifie littéralement « Chanson de l'amour pour le pays ». Les paroles ont été écrites vers la fin du XIX siècle par Yun Chi-ho, un politicien, ou par An Chang-ho, un leader indépendantiste. Au début, Aegukga a été chantée sur l'air populaire écossais Auld Lang Syne. Pendant le règne colonial japonais (1910-1945), la chanson a été interdite, mais les Coréens d'outre-mer continuèrent à la chanter, exprimant leur désir d'indépendance nationale. En 1937, Ahn Eak-tae, un musicien coréen internationalement connu, établi en Espagne, a composé la musique d'Aegukga. Son travail a été officiellement adopté par le gouvernement temporaire de la Corée (1919-1945) à Shanghai en Chine. Aegukga a été chantée à une cérémonie célébrant la fondation de la République de Corée le 15 août 1948.
Cependant, elle n'a jamais été officiellement adoptée par le gouvernement, et continue à servir d'hymne officieux.
En mars 2005, la veuve du compositeur de l’hymne national a renoncé à ses droits d’auteur et en fait don au gouvernement sud-coréen.

Chapitre : Paroles
| Paroles originales (ko) | Romanisation |
|---|---|
동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리 나라만세 남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세. 가을하늘 공활한데 높고 구름없이 밝은달은 우리가슴 일편단심일세. 이기상과 이맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세. 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세. | Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok haneunimi bouhasa urinara manse Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo goerouna jeulgeouna nara saranghase mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase |
| Traduction en français | |
Jusqu'à ce que s'assèche la mer orientale, (et) que s'use le mont Paektu, Que le ciel veille sur notre pays à jamais ! Que vive la Corée ! Comme le pin cuirassé du mont Nam Qui monte la garde imperturbable Dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille ! Que la lune d'automne rayonnante Sur la voûte céleste, cristalline et d'un bleu sans nuages Soit notre âme, inébranlable, fidèle et vraie. Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force Aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle notre patrie chérie ! Refrain : Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée ! | |

Chapitre : Notes et références
- D'après le Ministère de la Culture et du Tourisme

Chapitre : Vous pouvez voir également :
- Chanson sur le site du gouvernement coréen au format waw ;
- Partition sur le site du gouvernement coréen.


