haut
Twitter  RSS




Définition Wikipédia de : A mari usque ad mare






Image (cliquez pour agrandir) :

Grandes armoiries du Canada comportant la devise A MARI USQUE AD MARE.






Introduction :

      A mari usque ad mare est la devise nationale du Canada, qui provient du huitième verset du psaume 72 du livre des Psaumes de la Bible. Elle signifie De la mer jusqu’à la mer et est Ă  comprendre D’un ocĂ©an Ă  l’autre (l’ocĂ©an Atlantique et l’ocĂ©an Pacifique) s’agissant du Canada. Elle a Ă©tĂ© choisie par le ministre George Monroe Grant, secrĂ©taire de Sanford Fleming Ă  l’époque de la confĂ©dĂ©ration.







Suite de l'article :

Grant avait publié son journal intitulé Ocean to Ocean en 1872, quelques temps après l’intégration de la Colombie-Britannique à l’intérieur de la fédération, au moment où le grand rêve d'un pays transcontinental se réalisait.


- Sommaire de la page -









Chapitre : Description



     Le verset citĂ© se lit : Qu’il domine d'une mer Ă  l’autre mer, Depuis le fleuve jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Il trace le portait idĂ©al du chef d’État et lui attribue une onction royale et messianique.


     La traduction complète de ce verset en latin est : Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Ce verset 8 (VIII) du psaume 71 (LXXI) de la traduction en grec (la Septante) et de la traduction latine (la Vulgate) correspond au verset 8 (VIII) du psaume 72 (LXXII) de l’original en hĂ©breu.


     La traduction en anglais de ce verset (« Bible du roi Jacques Â») : He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth , ne pouvait pas rester inaperçue lorsque l’ancienne colonie prit le nom de Dominion du Canada...


     Le devise est employĂ©e officiellement pour la première fois en 1906 Ă  l’AssemblĂ©e lĂ©gislative de la Saskatchewan. Elle est approuvĂ©e par le sous-secrĂ©taire d’État Joseph Pope, qui la place dans les armoiries du Canada. Elle figure dans la devise officielle des armoiries en 1921, lorsqu’elle est approuvĂ©e par le roi George V d'Angleterre.


     Une devise alternative aurait Ă©tĂ© proposĂ©e par le militaire W.G. Gwatkin, mais la devise A Mari Usque Ad Mare fut acceptĂ©e en dĂ©finitive par le gouvernement et le peuple canadien. Elle prĂ©sente l’avantage d’être en latin, le pays Ă©tant bilingue.


     La formule De la mer Ă  la mer (en polonais : Od morza do morza) fut reprise par la Pologne de l’entre-deux-guerres : « ressuscitĂ©e Â» en tant qu’État au lendemain de la Grande Guerre, la Pologne aspira alors Ă  une union politique avec l’Ukraine (FĂ©dĂ©ration MiÄ™dzymorze ou « FĂ©dĂ©ration entre Mers Â») : les deux mers sont la mer Baltique et la mer Noire...


     L’inscription DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (avec l’indication : PS. LXXI V. VIII) figure sur la façade du CUM (Centre universitaire mĂ©diterranĂ©en) situĂ© au 65, promenade des Anglais (donc face Ă  la baie des Anges et Ă  la mer MĂ©diterranĂ©e) Ă  Nice (Alpes-Maritimes, Provence-Alpes-CĂ´te d'Azur, France), ville qui semble rappeler ainsi son statut de mĂ©tropole de la CĂ´te d’Azur...






Chapitre : Autres versions du verset



     La version originale en hĂ©breu du verset 8 du psaume 72 peut ĂŞtre transcrite ainsi de façon informelle :

vëyerëdë miyam ad-yam
uminahar ad-afte-arets

     transcription dans laquelle le mot yam « mer Â» se laisse reconnaĂ®tre dans mi[-]yam ad-yam « de mer Ă  mer Â» (il existe un dĂ©esse antique de ce nom : Yam), la ressemblance de forme et de sens entre l’hĂ©breu ad et le latin ad Ă©tant purement fortuite. Arets « terre, pays Â» est un mot que l’on retrouve dans le titre du journal israĂ©lien Haaretz (« Le Pays Â»).


     Transcription informelle de la traduction en grec ancien (Septante, nombre de traductions ultĂ©rieures de la Bible ont Ă©tĂ© en rĂ©alitĂ© effectuĂ©es d’après cette version grecque) du verset 8 du psaume 71 (psaume OA')  :

kai katakyrieusei apo thalassĂŞs heĂ´s thalassĂŞs
kai apo potamou heĂ´s peratĂ´n oikoumenĂŞs.

     La traduction de ce verset 8 du « Psalmus 72 (71) Â» de la Nova Vulgata Ă©ditĂ©e par la Vatican est la suivante :

Et dominabitur a mari usque ad mare
et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

     La Collection de la PlĂ©iade a publiĂ© une traduction de la Bible effectuĂ©e sous la direction d’Édouard Dhorme . La traduction et les notes des Psaumes sont dues Ă  Édouard Dhorme lui-mĂŞme. Traduction du verset 8 du « Psaume LXXII (Vulgate LXXI) Â» :

Qu’il domine de la Mer à la Mer
et du Fleuve aux confins de la terre !

     Une note prĂ©cise : « De la Mer Ă  la Mer, de la mer Rouge Ă  la MĂ©diterranĂ©e, d’après Exode, XXIII, 31. Comparer Zacharie, IX, 10 et Siracide (EcclĂ©siastique), XLIV, 21. Le Fleuve est l’Euphrate : Genèse, XV, 18 ; XXXI, 21, etc. Voir Psaumes LXXX, 12. Â»






Chapitre : Bibliographie







Chapitre : Notes et références


  1. ↑ Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum, MCMLXXIX, MCMLXXXVI (1986), Libreria Editrice Vaticana, 2316 pages (ISBN 88-209-1523-5)
  2. ↑ La Bible Ancien Testament, tome II, premier dépôt légal 1959, dépôt légal 1985, 1970 pages (ISBN 2-07-010008-1).





Chapitre : Articles connexes



© Source : Wikipedia sous licence GFDL







Robothumb